Слова на русском как признак русофильности в Азербайджане
ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
Когда в июне жил в Илису, на политологической скамейке участвовал в очень жаркой дискуссии на тему "говорящие на русском языке азербайджанцы - предатели". Сторонники этой идеи утверждали, что обучавшиеся на русском языке в азербайджанских школах наши граждане учили "Слово о полку Игореве", а не "Деде Горгут", поэтому обречены служить Путину.
О лучших русских скажем слово...
Мои обратные утверждения о том, что не важно на каком языке говорят - важно что говорят, просто не принимались. Противники меня закрикивали в прямом смысле. На следующий день я смеялся, когда кричавший громче всех, не замечая своей лексики, на азербайджанском языке употреблял русские слова
Есть такая языковая проблема: вместе с неизвестным нам продуктом в язык приходит его название на языке народа этот продукт экспортировавшего. Возможно, раздевалки на пляжах пришли в мусульманский Азербайджан вместе с русскими, купающимися в море раздетыми (в купальных костюмах).
Есть другая причина - азербайджанские переводы бывают громоздкими, труднопроизносимыми, и народ выбирает русский перевод.
У нас всегда место отдыха на открытом воздухе называли "беседка". В этом году впервые услышал азербайджанский перевод "söhbətkeş". Ну очень некрасиво звучит, означает типа место где беседуют, Как будто в беседке нельзя шашлык кушать. Но труднопроизносимое, поэтому "беседка" останется, как бы сказавшего не забивали камнями.
Надо смириться, признать что между языками происходит обмен слов, а на каком языке говорить - выбирают люди. Главное, что они говорят, а не на каком. В этом смысле у нас пропутинцев много меньше, чем нормальных людей